Niisutav šampoon normaalsetele ja kuivadele juustele Wella Professionals Wella SP Hydrate Shampoo
- Toote üksikasjad
- Kirjeldus
- Kasutamisviis
-
Vanus:
18+
Kaubamärk: Wella SP
Sari: system professional
Tootegrupp: šampoon
Otstarve: niisutus
Maht: 250 ml, 500 ml, 1000 ml
Koostisained: pantenool, salitsüülhape, sidrunihape, uurea
Kasutusaeg: universaalne
Sugu: naistele
Klassifikatsioon: professionaalne
Juuksetüüp: kuivad juuksed, normaalsed
Riik: Saksamaa
Toodetud: Saksamaa
See kosmeetikatoode on loodud spetsiaalselt normaalsele ja kuivale juuksetüübile, et tasakaalustada peanaha niiskustaset ja ennetada dehüdratsiooni. Toode sisaldab õrna ja delikaatset koostist, mis puhastab tõhusalt ning rikastab juukseid vajaliku niiskuse ja toitainetega kogu nende pikkuses.
Üks peamisi toimeaineid on D-pantenool, mis suudab sügavalt tungida iga juukse poorse struktuuri sisse, et vältida kuivamist. Tänu sellele pakub šampoon peanahale niisutavat toimet, leevendades kuivust ja ketendust. Koostis sisaldab glükoosi ja glütseriini, mis aitavad muuta juuksed elastsemaks, läikivamaks ja elujõulisemaks.
Kuna juuksed on piisavalt niisutatud, takerduvad nad vähem, on kergemini käsitsetavad ja taluvad paremini kõrgeid temperatuure soengu tegemisel. Regulaarne kasutamine aitab vähendada juukseotste lõhenemist ja tagada tervislik, hoolitsetud välimus.
Kasutusjuhend: Jaotage ühtlaselt märgadele juustele. Tehke lõõgastav pesu. Loputage põhjalikult.-
Jaota ühtlaselt märgadele juustele. Tehke lõõgastav pesu. Loputage hoolikalt.
Ma tavaliselt ei kirjuta ülevaateid, kuid see on midagi muud! Lisaks meeletule sügelusele ja määrdunud juustele järgmisel päeval ei ole siin midagi muud. Täielik raha raiskamine, ma ei soovita seda!
Ma otsisin šampooni igapäevaseks kasutamiseks. Olen selle kvaliteediga rahul.
Fraas "до скрипа" tõlkes inglise keelde tähendab sõnasõnaliselt "kuni kriuksumiseni". Siiski kasutatakse seda väljendit tihti vene keeles, et kirjeldada toodet või eset, mis on halva kvaliteediga või vaevu funktsioneeriv. Selle tõlkimiseks mõistetavasse inglise keelde võime kasutada väljendit "jääb alla", et edasi anda sama tähendust.
Näiteks võiks tooteülevaade olla tõlgitud järgmiselt: "See toode jääb kvaliteedi ja funktsionaalsuse poolest alla."
See šampoon sobis suurepäraselt minu jämedale juuksele, see ei raskenda juukseid ega jäta neid raskeks pärast pesemist. See ei põhjustanud kõõma ega ärritanud peanahka. Sellel on meeldiv ja õrn lõhn ning see vahutab hästi.